|I'm Japanese. ||13/11/01 11:17:42||Although both Japanese and Chinese uses Kanji letters, it seems to be Chinese.
|Jan Doggen ||13/11/01 12:21:13||Have you tried dumping them into Google Translate?
|Justin ||13/11/01 13:22:10||Yes, they are Chinese characters. But no particular meaning. Just random ones.
|Andreas Dorn ||13/11/01 13:50:58||To me the first one looks like "Hero" (jié)
Second one looks like "not" (bu)
|Andreas Dorn ||13/11/01 15:30:04||Hm. I didn't find the 3rd one in any of my dictionaries.
The radicals are probably zhú (bamboo) on top of fang (rectangle) + sheng (life)?!
With Stroke count 15 and radical zhú it should should be under 9 in:
|Bob Swart ||13/11/01 19:32:02||The second one looks like "not" indeed, thanks Andreas. See also http://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E4%B8%8D
|Carlo Kok ||13/11/01 19:47:27||Google translate makes it into
Which seems to be Japanese translated into english: "Jie not Fulmine" which seems to have no meaning
|Eric ||13/11/01 20:48:47||Could it just be that some code layer doesn't support Unicode but just UCS-2, and thus messes the smileys? Smileys are outside the BMP, they span two WideChar (cf. http://www.delphitools.info/2013/10/11/crouching-smileys-hidden-diacritics/). A corruption would be likely to result in random Chinese characters simply because they're the most common ones in the BMP.
|Andreas Dorn ||13/11/02 02:16:27||Maybe somebody can reconstruct the smily from the codepoints.
I think the codepoints are
The first one wasn't the hero (only looks quite similar...)
|top seo guys ||13/11/02 02:36:21||Egc3dA wow, awesome blog article.
|Robert H. ||13/11/02 02:56:32||My wife Penny (who is Chinese) tells me that it translates roughly into "not a name". When pressed further on the subject she declared "it's just rubbish text" and walked off. Probably doesn't help - sorry ...
|Edwin Yip ||13/11/02 09:03:24||I'm a Chinese. These 3 characters doesn't form a meaningful word or sentence, maybe a result of an error/incompatible encoding.
|Gijsbert ||13/11/02 21:43:55||Hi Bob, In google translate you can draw the charactes using the last input option of the drop down in the left bottom corner of the input box. I think you have to know the stroke order to be really effective. Having done that you get the characters translated.
The characters mean:
?: cluster or pile up.
The three characters together have no meaning.
|Andreas ||13/11/03 12:29:49||Looking up the characters in the Unicode Radical stroke index is more reliable than OCR. The first character is slightly different from 'jié' (hero, outstanding). It requires a bit of practice to look up characters in Chinese dictionaries, but once you understand the basics about radicals and stroke-counting it's not that difficult.
The 1st and 3rd characters don't seem to show up in dictionaries, but on Youtube there are some videos where the first character U+20380 seems to appear as part of a name.
Most references on Google for the 3rd Character U+25C01 seem to be Unicode-Charts. The character has similarities to a character that means 'flag' (bamboo + rectangle + ...), so my guess is that it's some kind character that could appear in a name of an ethnic group or a region. There's one page on google where the character appears in a taiwanese bible forum.